
大宝伏藏TD2796རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བཞུགས༔
73-3-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བཞུགས༔
༄། །རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ།
༁ྃ༔ རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བཞུགས༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ དོན་དམ་ཉིད་ལ་མི་རྟོགས་སོ༔ ཡེ་ནས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན༔ མཚན་མ་ཙམ་དུ་ངེས་པས་ན༔ མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཟུར་དུ་ཆད༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་གྱི་ཕྱོགས་མི་རྟོགས༔ དོན་དམ་བློ་ཡི་ཡུལ་འདས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་སུ་ཅི་ལ་ལྟོས༔ གཞན་ཞིག་དག་ནས་བྱུང་ངམ་ཞེས༔ དོན་དམ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བ་ཡི༔ ཀུན་རྫོབ་བདེན་མེད་རང་བཞིན་ལ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཡོད༔ ཟླ་བ་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྲིད༔ ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད༔ འཆར་ཚུལ་འབྲེལ་བ་ལྟོས་ཆོས་ཙམ༔ དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས༔ སོ་སོ་ཉིད་དུ་ཤན་འབྱེད་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྫུན་དུ་ཐལ༔ རིག་པ་བདེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ངེས༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཅིག་མི་གཅིག༔ རིག་པ་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སེམས་ནི་
73-3-1b
འཁྲུལ་ངོར་གཉིས་སུ་འཛིན༔ འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཁྱད་ཡོད་དམ༔ ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ མེད་ན་དབྱེ་བ་གང་གིས་འབྱེད༔ སེམས་དང་རིག་པ་ཁྱད་ཆེ་སྟེ༔ རིག་དང་མ་རིག་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ལྟོས་ཆོས་ཙམ་དུ་གཅིག་ན་ཡང་༔ འཕྲོ་གཞི་ཞེས་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཀྱང་༔ འོད་དང་མུན་པ་ག་ལ་གཅིག༔ འོད་ཀྱི་ཚེ་ན་མུན་པ་ཅི༔ མུན་པའི་ཚེ་ན་འོད་གང་ཐལ༔ དེ་གཉིས་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱེ༔ རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྭངས༔ སེམས་ནི་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་འོ༔ དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཁུ་རླངས་གཉིས༔ དབྱེ་བ་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་རིག་སོ་སོར་དབྱེ༔ རིག་པ་ཀུན་གཞི་དྭངས་གསལ་ལ༔ སེམས་ནི་མ་རིག་དབྱིངས་སུ་འཐུམ༔ མ་ཡེངས་ཚེ་ན་རིག་པ་ཡིན༔ ཡེངས་པ་དག་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཤན་འབྱེད་གཅེས༔ ད་ནི་རྗེས་མེད་ལ་བཟླ་སྟེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་པོ་ནི༔ དོན་དམ་བདེན་པ་མཐོང་
73-3-2a
བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཀུན་རྫོབ་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བཀྲུ༔ ནོར་བུ་འདམ་གྱིས་གོས་པ་དག༔ འདམ་ནི་ཆུ་ཡིས་སྦྱངས་བཞིན་ནོ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བློའི་སྒྲིབ་པ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་དུ་མས་བརྟག༔ དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་༔ དེ་བས་སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས༔ ཏིལ་དང་ཁུ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་པར་ཅེས༔ རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སོ་སོ་ཙམ༔ ངོ་བོའི་ཆ་ལ་དབྱེ་བ་མེད༔ རིག་ན་སེམས་དེ་རིག་པར་འདུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འོ༔ ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
大圆满三部之中的内圈引导后续

以持明者意合之歌劝请
༁ྃ༔ 大圆满三部之中的内圈引导后续。内圈引导的后续是：所有世俗的法，都不会执着于胜义谛。如果问，本来从哪里来？因为确定只是假名，所以假名的自性单独断绝，不执着于世俗的意义方面。胜义谛超越了心的境界，为什么还要看世俗方面呢？如果说，是从其他地方来的吗？胜义谛没有经历过错乱，世俗的无实自性，就是胜义谛的真实自性，有真假二者的区分。月亮有实体，水月没有实体，显现的方式只是关联的依存法。因此，世俗和胜义谛二者，要各自区分。因此，心是虚假的，觉性确定是真实的法界。心和觉性是一还是不是一？觉性在觉性的法界中圆满，心是
在错乱的显现中执着为二。错乱和不错乱有区别吗？如果有，错乱是从哪里来的？如果没有，用什么来区分？心和觉性的差别很大，觉和无觉的本体是空性的，虽然在依存法上是一，但作为‘放射之基’的法界也是一，光明和黑暗怎么会是一呢？有光明的时候，黑暗在哪里？有黑暗的时候，光明又在哪里？这二者在相状上是区分的。觉性像虚空的中心一样清澈，心就像雾气一样。因此，虚空和雾气二者，谁都知道是有区别的。因此，心和觉性要分开。觉性是清澈明亮的阿赖耶识，心则被无明包裹。不散乱的时候是觉性，散乱的时候就是心。因此，非常需要区分。现在要重复无有踪迹的道理：世俗和胜义谛二者，为了见到胜义谛的真
实，世俗的错乱业障，要用世俗的行为之法来洗净。就像宝石被泥土覆盖，泥土要用水来洗净一样。胜义谛和世俗是心的障碍，要用世俗的多种相来观察。实际上，所有的世俗，都离不开胜义谛的法界，因此，心和觉性二者，就像芝麻和油一样。觉和无觉有什么区别？只是在相状上有差别，在本体上没有区别。觉悟的时候，心就融入觉性中，觉性是唯一的智慧。

【English Translation】
The Subsequent Guidance of the Inner Circle from the Three Categories of Dzogchen

Invoking with the Song of Sameness of Mind of Vidyadharas
༁ྃ༔ The Subsequent Guidance of the Inner Circle from the Three Categories of Dzogchen. The subsequent guidance of the inner circle is: all mundane dharmas do not grasp onto the ultimate truth. If asked, 'Where does it originally come from?' Because it is determined to be merely a designation, the nature of designation is separately cut off, and one does not grasp onto the aspect of mundane meaning. Since the ultimate truth transcends the realm of the mind, why look to the mundane aspect? If one says, 'Does it come from somewhere else?' The ultimate truth has not experienced delusion, the unreal nature of the mundane is the real nature of the ultimate truth, there is a distinction between the two grasps of truth and falsehood. The moon has substance, the moon in water has no substance, the way it appears is merely a relative dependent phenomenon. Therefore, the two, mundane and ultimate truth, should be distinguished separately. Therefore, the mind is false, and awareness is definitely the realm of truth. Are mind and awareness one or not one? Awareness is complete in the realm of awareness, the mind is
clinging to duality in the face of delusion. Is there a difference between delusion and non-delusion? If there is, where does delusion come from? If there isn't, what distinguishes them? The difference between mind and awareness is great, the essence of awareness and non-awareness is emptiness, although they are one in terms of dependence, the realm of 'basis of emanation' is also one, how can light and darkness be one? When there is light, where is darkness? When there is darkness, where is light? These two are distinguished in terms of appearance. Awareness is clear like the center of the sky, the mind is like mist. Therefore, the two, sky and mist, everyone knows there is a difference. Therefore, mind and awareness should be separated. Awareness is the clear and luminous alaya, the mind is enveloped in the realm of ignorance. When not distracted, it is awareness, when distracted, it is mind. Therefore, it is very important to distinguish them. Now we must repeat the doctrine of no trace: the two, mundane and ultimate truth, in order to see the truth of the ultimate
truth, the deluded karmic obscurations of the mundane, should be washed away by the dharmas of mundane actions. Just as a jewel is covered with mud, the mud is washed away with water. Ultimate truth and mundane are obscurations of the mind, which are examined by many characteristics of the mundane. In reality, all mundane things are not other than the realm of ultimate truth, therefore, the two, mind and awareness, are like sesame seeds and oil. What is the difference between awareness and non-awareness? Only in appearance is there a difference, in essence there is no difference. When there is awareness, the mind merges into awareness, awareness is the only wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ཤན་འབྱེད་ཅིང་ལ་བཟླའོ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།
73-3-2b
དེ་ནས་རིག་འཛིན་དགོངས་མཉམ་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །སྣང་བའི་གཟུགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅི་ལའང་མི་དཔྱད་རྟོག་པས་མི་གཟུང་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མེད་མཁའ་འདྲ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བསླད་བཅོས་པ་མེད་པར་གཞག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་ཞོག །དེ་ལས་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འཁུམས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྒྱལ་པོར་བདག་སྐྱེས་ཏེ། །དོ་ཧ་དེ་བླངས་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་ལས། །སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པའི་འཕྲོ་བླངས་ཤིང་། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་སོ། །སྦུབ་མཆུ་ནི། གསེར་གྱི་ཁྱུང་གཤོག་ཅེས་པའི་མན་ངག་ལས། གསལ་ལ་མི་གཡོ་ཐལ་བྱུང་བའོ།། ༢༽རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དགོངས་
73-3-3a
པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚན་མ་ཅིས་བསླད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་སྤངས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། །སྒོམ་ཞེས་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ང་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཡེ་ཤེས་མ་བཙལ་ཡན་པར་ཞོག། ༣༽ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་འཇིག་དྲལ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་

【现代汉语翻译】
区分赤裸觉性的见解，并加以念诵。内修引导的后续部分结束。萨玛雅，印章！大掘藏师秋吉林巴从莲花水晶洞取出，由蒋扬钦哲旺波依次记录在黄纸上，善哉！校对完毕！！
此后，由持明见解融合之歌所启发：大鹏鸟的见解，法性虚空解脱之歌的禅定。在檀香树的森林中，于午夜时分，国王达嘿那达洛唱诵道：吽！不变的法性是，阿赖耶未作修饰的菩提心。超越能取所取分别念的境地，显现无相的菩提心。不对任何事物进行评判，不被分别念所束缚，心性自性无思如虚空。不散乱，不混淆，不作修饰地安住。在不可思议的法界中，不散乱地安住不可思议的觉性。除此之外，不要有丝毫的修饰。我经历了无数次转世成为国王，接受了多哈，打破了傲慢。过去曾发起无上菩提心，心与法性融合，为了摧毁幻化的蕴身，普贤王如来的心之光芒照耀着我。格达玛郭萨拉阿霍！唱诵金刚歌。口诀是：来自‘金色鹏翼’的口诀，清晰而不动摇，自然生起。二、觉性杜鹃的见解，觉性虚空解脱之歌的禅定。在檀香高希尔沙的森林中，于上半夜时分，王子拉匝哈斯德唱诵道：吽！阿赖耶本初未作修饰，如是法界。自生智慧如虚空，大平等之状态。超越语言文字之声，普贤王如来。心与法性平等无二，身语意三无论如何被玷污，法性菩提心都不会改变。舍弃分别念的过患，阿赖耶菩提心，安住于未作修饰的状态中，除此之外，没有所谓的禅修。为了摧毁幻化的蕴身，普贤王如来的心之光芒照耀着我。格达玛郭拉萨阿霍！口诀是：来自‘摧毁宝瓶之源’的口诀，不要寻找智慧，保持开放。三、大虚空的见解，智慧虚空解脱之歌的禅定。在乌昙婆罗花的森林中，于下半夜时分，公主萨拉尼唱诵道：吽！阿赖耶未作修饰，本初法界。不为因缘所生，无有生灭。

【English Translation】
Distinguishing the view of naked awareness and reciting it. The concluding part of the inner circle guidance is complete. Samaya, seal! Extracted from the yellow scrolls by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from Padma Shelpuk, and sequentially written down by Khyentse Wangpo, may it be virtuous! Checked!!
Thereafter, inspired by the song of vidyadhara's unified view: The view of the great Garuda, the contemplation of the song of dharmata's space liberation. In the forest of sandalwood trees, at midnight, King Dhahinatala sang this: Hum! The unchanging dharmata is, the unconditioned ground of being, bodhicitta. Transcending the realm of grasping and clinging to dualistic thoughts, the formless bodhicitta of appearances. Not judging anything, not being grasped by thoughts, the nature of mind is thought-free, like space. Without distraction, without confusion, abide without fabrication. In the great dharmadhatu, which is beyond contemplation, abide without distraction in the awareness that is beyond thought. Apart from that, there is not even a particle of meditation. I have been born as a king through countless lifetimes, receiving the doha, breaking down arrogance. In the past, I generated the supreme bodhicitta, blending mind and dharmata, in order to destroy the illusory aggregates, the rays of light of the mind of Kuntuzangpo shine upon me. Ghita ma ko sala aho! He sang the vajra song. The pith instruction is: From the pith instruction of 'Golden Garuda Wings,' clear and unwavering, naturally arising. 2) The view of the awareness cuckoo, the contemplation of the song of awareness's space liberation. In the forest of sandalwood Gorshirsha, in the first part of the night, Prince Rajahasti sang this: Hum! The ground of being, primordially unconditioned, is the dharmadhatu as it is. Self-arisen wisdom is like space, the state of great equanimity. Transcending the sound of words and letters, Samantabhadra. If mind and dharmata are equal and inseparable, no matter how the three doors of body, speech, and mind are defiled, the dharmata bodhicitta remains unchanged. Abandoning the faults of dualistic thoughts, the ground of being, bodhicitta, abiding in the unconditioned state, apart from that, there is no separate meditation. In order to destroy the illusory aggregates, the rays of light of the mind of Kuntuzangpo shine upon me. Ghita ma ko la sa aho! The pith instruction is: From the pith instruction called 'Destroying the Source of the Vase,' do not seek wisdom, leave it open. 3) The view of the great sky, the contemplation of the song of wisdom's space liberation. In the forest of Udumbara flowers, in the latter part of the night, Princess Sarani sang this: Hum! The ground of being, unconditioned, is the primordially dharmadhatu. Not born from causes and conditions, without destruction.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །རང་བྱུང་རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བཅོས་མ་བསླད་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིན། །
73-3-3b
བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་བབས། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་ཅིག་ཆར་ལྷུག་པར་གཞག། ༤༽ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །མ་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཙལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གཞན་མེད་དེ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད། །དཔག་ཅིང་གཞལ་ཡང་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། དབུལ་མོ་གཏེར་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་སྐུ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་ངང་།། ༥༽རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་
73-3-4a
ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་བསླད་མཉམ་བཞག་ན། །ཅི་ལའང་མི་གནས་གང་ལའང་མི་སེམས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྨད་བྱུང་སེམས་ཉིད་འདི། །རྣ་བས་ཉན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་ཡེངས་གཞག །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་ཞིང་དོགས་པ་མེད་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡན་པར་གནས།། ༦༽སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དུར་བཏབ་ནས། །དབྱིངས་ཉིད་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་བསླད

【现代汉语翻译】
世尊！
离于能取所取，金刚萨埵之心。
本初未造作，法界自性中。
自生自明，觉性智慧。
未造作，未污染，安住于本然。
此乃金刚萨埵之密意。
我确信，除此之外别无禅修。
为摧毁此幻化之蕴。
普贤之心之大宝藏降临于我。
格达玛郭拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
斯布姆楚：如旭日东升般的口诀，觉性当下全然放松。
六界之密意：安乐充满之歌三摩地。
当第一道曙光升起时，海中龙王如是说：
吽！
无边无际，如虚空般的心。
离言思，不可及，法身。
净化有情众生之显现。
未造作，全然清净，阿赖耶识菩提心。
不寻不觅，安住于平等，乃禅修之最胜。
觉性若未造作于法界中。
则无他解脱之道。
此乃三世诸佛之密意。
纵然思量衡量，亦知除此之外别无他法。
我将摧毁此粗重之蕴。
趋向普贤无别之境地。
格达玛郭拉 萨阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
斯布姆楚：名为‘贫女持宝’之口诀，一切皆为化身，安住于舍。
大威力之密意：菩萨充满之歌三摩地。
当第二道曙光升起时，海岛之犬王咕咕raja如是说：
吽！
本初任运，普贤之状态。
明而无念，离戏菩提心。
于不变，无所缘之法界自性中。
觉性不变，不染，安住于平等。
不住于任何事物，不思任何事物。
此乃最极秘密，稀有之心性。
非耳所能听闻等之行境。
阿赖耶识不变，于广大之界中。
觉性不变，不散乱，安住。
我确信，除此之外别无禅修。
三界于自性解脱，无需寻觅修持。
无希冀，无怀疑，故我即是佛。
格达玛郭拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
斯布姆楚：名为‘如镜’之口诀，离戏菩提，全然安住。
心之禅修密意：界充满之歌三摩地。
于庄严吉祥山之森林中，当第三道曙光升起时，龙树如是说：
吽！
一切显现本初即为广大之界。
觉性无有迁变，安住于寂静。

【English Translation】
Bhagavan!
The mind of Vajrasattva, beyond all grasping and clinging.
In the primordial, unconditioned nature of Dharmadhatu.
Self-born, self-luminous, the wisdom of rigpa.
Unconditioned, unadulterated, abiding in its natural state.
This is the intention of Vajrasattva.
I am convinced that there is no other meditation than this.
To destroy this illusory aggregate now.
The great treasure of the mind of Kuntuzangpo has descended upon me.
Ghi ta ma ko la ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Submchu: From the instruction like the rising sun, rigpa is placed freely all at once.
The intention of the six spheres: the samadhi of the song of bliss's expanse.
As the first light of dawn arises, the king of nagas in the depths of the ocean speaks thus:
Hum!
A mind like the sky, without beginning or end.
Beyond words and thoughts, the Dharmakaya.
Having purified the arising of existence and sentient beings.
Unconditioned, completely pure, the ground of all, Bodhicitta.
Not sought, placed in equanimity, is the supreme of meditation.
If rigpa is not conditioned in the Dharmadhatu.
Then there is no other supreme path of liberation.
It is the intention of the Sugatas of the three times.
Even if measured and assessed, it is seen that there is nothing beyond this.
Having destroyed this coarse aggregate of mine.
I go to the ground of Kuntuzangpo, without differentiation.
Ghi ta ma ko la sa a ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Submchu: From the instruction called 'The Poor Woman Holding Treasure', all are manifestations, abiding in equanimity.
The intention of great skill: the samadhi of the song of the Bodhisattva's expanse.
As the second light of dawn arises, the dog king Kukkuraja on the ocean island speaks thus:
Hum!
Primordially spontaneously present, the state of Kuntuzangpo.
Clear and non-conceptual, free from elaboration, Bodhicitta.
In the unchanging, unobjectified nature of Dharmadhatu.
If rigpa is unchanging, unadulterated, placed in equanimity.
Not abiding in anything, not thinking of anything.
This supremely secret, wondrous mind itself.
Is not an object of experience such as hearing with the ears.
The ground of all is unchanging, in the great expanse.
Rigpa is unchanging, unscattered, abiding.
I am convinced that there is no other meditation than this.
The three realms are liberated in their own place, so there is no need to seek or accomplish.
Without hope or doubt, therefore I am the Buddha himself.
Ghi ta ma ko la ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Submchu: From the instruction called 'Like a Mirror', the Bodhi free from elaboration is completely abiding.
The intention of mind meditation: the samadhi of the song of the expanse's fullness.
In the forest of the adorned, glorious mountain, as the third light of dawn arises, Nagarjuna speaks thus:
Hum!
All appearances are primordially in the great expanse.
Rigpa, without change, is placed in the charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ། །མ་ཡེངས་མི་འགྱུར་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ཡོངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས། །སྒོམ་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གུད་ན་
73-3-4b
མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གསལ།། ༧༽རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་གསལ་བས་མཁའ་ལྟར་དག །འགྲོ་བའི་གཟུང་འཛིན་སྲེག་པས་མེ་ལྟར་གནས། །དམིགས་མེད་གདོད་ནས་དག་པས་རླུང་ལྟར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཆུ་ལྟར་གནས། །ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མེད་སྲ་བས་ས་ལྟར་གནས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡེངས་གནས་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་གུད་ན་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེངྒེ་འགྱིང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ།། ༨༽ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །
73-3-5a
ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བླང་ཞིང་བལྟར་མེད་དེ། །བལྟ་བའི་གཟུགས་མེད་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་སྣང་། །ཅིས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་ལ་བསླད་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་བསླད་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པས་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མཁའ་ལྡིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་བ་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། ། ༩༽རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དུ་མེད། །བཙལ་ཞིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གདོད་ནས་མ་བཙལ་

【现代汉语翻译】
དེ། །（彼）于不散乱、不变易、如虚空般清净之中，于不散乱、不造作、全然光明的自性中，所谓的禅修，实则无有分别。
我的粗重之身，融入于无分别之境地。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ （藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，无意义） 斯布姆楚之法，出自名为‘大明点’之口诀，于法性大乐之中显现。
第七，殊胜之见：五大显现为智慧之自性解脱之歌之三摩地。当第一道红光出现时，海边的犬王如此说道：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，Hum，忿怒尊种子字）法界菩提心即是五大之自性，不造作之自性清明如虚空；焚烧众生之能取所取，如火般安住；无有对境，本初清净，如风般安住；远离能取所取之过患，如水般安住；无论如何亦不动摇，坚固如地般安住。五大即是本初法性菩提心。于本初清净犹如虚空之中，无有对境，安住于不散乱之中，了悟禅修与此无别。我的粗重之身，融入于无分别之境地。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ （藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，无意义） 斯布姆楚之法，出自名为‘狮子傲立’之口诀，五毒烦恼显现为五智。
第八，如意宝之见：成就自性解脱之歌之三摩地。当第二道红光出现时，夜叉女菩提如此说道：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，Hum，忿怒尊种子字）法性菩提心无有可取可观，无有能观之形相，却于一切处显现。无论如何亦不可造作，亦不可玷污。心之自性不住于任何事物，觉性菩提心之自性，无论如何玷污亦不离法界。法界不可由觉性寻得，心性清净如虚空，于不造作之自性中，我证悟禅修与此无别。我的粗重之身消融，普贤王如来之光明照耀于我。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ （藏文种子字，梵文天城体种子字，梵文罗马拟音种子字，无意义） 斯布姆楚之法，出自名为‘大鹏金翅鸟’之口诀，不需寻觅轮回，本初即是佛。
第九，顶峰生起之见：无勤自性解脱之歌之三摩地。在木奈比萨拉树旁，当第三道红光出现时，妓女布达玛蒂如此说道：
ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，诶玛吙，稀有哉）法性菩提心不可思议，不可分析，不可寻觅，亦不可用对治之法造作。于心外无有佛，不需寻觅，于心外无有佛。心之自性即是不造作之佛，本初不需寻觅。

【English Translation】
དེ། །(That) In the non-distracted, immutable, sky-like purity, In the non-distracted, un-fabricated, all-encompassing luminosity, What is labeled as meditation is, in reality, without separation.
My coarse aggregate body dissolves into the realm of non-differentiation.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari seed syllable, Romanized Sanskrit seed syllable, meaningless) The instruction of Subhuti comes from the oral teaching called 'Great Bindu,' revealing the nature of reality in great bliss.
7. The View of Marvel: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Unfolding of the Five Elements as Wisdom. As the first red light dawned, the King of Dogs by the sea spoke thus:
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Hum, Seed syllable of wrathful deities) The Dharmadhatu Bodhicitta is the five elements: Unfabricated nature is clear like the sky; Burning the grasped and the grasper abides like fire; Without object, primordially pure, it abides like wind; Free from the faults of grasping and grasper, it abides like water; In no way moved, solid, it abides like earth. The five elements themselves are primordially the nature of reality, Bodhicitta. In the primordially pure sky-like state, Without object, abiding without distraction, Realize that meditation is not separate from this. My coarse aggregate body dissolves into the realm of non-differentiation.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari seed syllable, Romanized Sanskrit seed syllable, meaningless) The instruction of Subhuti comes from the oral teaching called 'Lion's Stance,' revealing the five afflictions as the five wisdoms.
8. The View of the Wish-Fulfilling Jewel: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Unfolding of Accomplishments. As the second red light dawned, the Yaksha woman Bodhi spoke thus:
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Hum, Seed syllable of wrathful deities) The nature of reality, Bodhicitta, has nothing to take or behold; Without a form to behold, it appears clearly in all things. In no way can it be fabricated or defiled. The nature of mind does not abide in anything; The nature of awareness, Bodhicitta, No matter how defiled, does not change from the Dharmadhatu. The Dharmadhatu cannot be sought by awareness; The nature of mind is pure like the sky; In the unfabricated nature, I realize that meditation is not separate from this. My coarse aggregate body dissolves, and the light of Samantabhadra's mind dawns upon me.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari seed syllable, Romanized Sanskrit seed syllable, meaningless) The instruction of Subhuti comes from the oral teaching called 'Great Garuda,' without seeking samsara, one is primordially Buddha.
9. The View of the Pinnacle Arising: The Samadhi of the Song of the Spontaneous Unfolding of Effortlessness. Near the Shingnal Bishaala tree, as the third red light dawned, the prostitute Buddhamati spoke thus:
ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Emaho, How Wonderful!) The nature of reality, Bodhicitta, cannot be examined or analyzed; It cannot be sought or fabricated with antidotes. Outside of mind, there is no Buddha; Without seeking, there is no Buddha outside of mind. The nature of mind is the unfabricated Buddha; Primordially, there is no need to seek.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམ་ངང་
73-3-5b
གིས་གསལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ། ། ༡༠༽སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་དབྱེ་ཐང་ལ། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་ནུབ་པ་མེད། །ཤར་ནས་མ་བཅོས་གསལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་མཐའ་མེད། །ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཉི་ཤར་བ། །མ་བཅོས་ནུབ་པ་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་དུ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །མྱོང་ན་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་། །བལྟ་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གསལ།། ༡༡༽སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་
73-3-6a
གསལ་བར་གནས། །གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་འདྲ་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤར་བ། །སྐྱེ་འགག་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཟ་ན་སེམས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཟོ། །གྱོན་ན་ཆོས་ཉིད་གོས་སུ་གྱོན། ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཉིད་གྱིན་འདའ་རྣལ་མར་ཞོག། ༡༢༽བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་མི་བརྗོད་གསལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཀུན་གཞི་གཏན་ནས་སྦྱོང་བའི་ཉི་ཆེན་པོ། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡངས་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་དུ་མེད་པ་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མ་བསླད་གསལ་བར་གནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་
73-3-6b
དགོངས་པ་འདི་

【现代汉语翻译】
在菩提心的精髓中，
从不修禅定的明晰状态中，
我确信佛陀的意旨仅在于此。
舍弃我这粗重的身体，
普贤（Kuntuzangpo）之心的光芒照耀我。
吉大玛郭拉萨阿霍！
斯布楚之法：
出自名为‘智慧之鬘’的口诀，显现万象皆为智慧。
10）总断之意：
秘密空脱之歌的禅定。
在尼拘陀树的根部，黄昏时分，后来的妙吉祥友（Jampal Shenyen）如此说道：
吽！
在广阔的阿赖耶（Kunzhi）的空地上，
从自性清净的虚空中，
智慧的太阳自身升起。
升起之时，永不消逝。
从升起而不造作的明晰中，
佛性具有前、中、后三时。
无论在何处寻觅，都无法找到尽头。
从广阔的阿赖耶法性中，
觉性法身的太阳升起。
从不造作且永不消逝的状态中，
我确信禅修仅在于此。
品尝时，品尝心之甘露。
观看时，观看觉性的智慧。
莲花郭拉萨阿霍！
斯布楚之法：
出自名为‘心之轮’的口诀，显现心之大乐的体验。
11）总摄之意：
虚空空脱之歌的禅定。
在如意树的荫影下，黎明时分，圣天（Aryadeva）如此说道：
吽！
菩提心犹如虚空般的空性。
明晰且无分别念的智慧，
无内外，明晰地存在于一切之中。
从原始清净犹如虚空的空性中，
显现出分别念的智慧。
在无生灭分别的自性中，
我确信佛陀的意旨仅在于此。
食用时，食用心性之甘露。
穿着时，穿着法性之衣。
诶玛郭拉萨阿霍！
斯布楚之法：
出自名为‘明灯’的口诀，让心性自然安住。
12）细布安乐之意：
事业空脱之歌的禅定。
在珍宝洲，午后时分，邬金（Orgyen）的堪布达嘿（Dhahe）如此说道：
吽！
心性即是佛陀。
心外无佛。
心性本即是佛陀。
这不变的觉性，无自性。
甚深法界，胜义不可言说。
如大海般浩瀚的法界中，
不变的觉性，从原始就已明晰显现。
彻底净化阿赖耶的大日。
如虚空般清净，广大而遍布。
法性本自清净，无需净化。
不变的觉性，从原始就已明晰显现。
未被颠倒所染污，明晰地存在。
如来（Sugata）的意旨即是如此。

【English Translation】
In the essence of Bodhicitta,
From the clarity of non-meditation,
I am convinced that the Buddha's intention lies only in this.
Relinquishing this coarse aggregate of mine,
The rays of light of Kuntuzangpo's mind dawn upon me.
Ghita Ma Kola Sa Ah Ho!
The Bubchu practice:
From the instruction called 'Garland of Wisdom,' appearances and existence are clear as wisdom.
10) The Intent of General Cutting:
The contemplation of the secret, space-liberating song.
At the root of the Nyagrodha tree, at dusk, the later Jampal Shenyen spoke thus:
Hum!
In the vast expanse of the Alaya (Kunzhi),
From the space of self-awareness's purity,
The sun of wisdom dawns on its own.
At the time of dawning, there is no setting.
From the unmade clarity of dawning,
Buddha-nature has three times: before, middle, and after.
Wherever you search, there is no end to be found.
From the nature of the vast Alaya,
The sun of awareness's Dharmakaya dawns.
From the unmade, unsetting state,
I am convinced that meditation lies only in this.
When tasting, taste the nectar of the mind.
When looking, look at the wisdom of awareness.
Padma Kola Sha Ah Ho!
The Bubchu practice:
From the instruction called 'Wheel of Mind,' the experience of the mind's great bliss is clear.
11) The Intent of General Binding:
The contemplation of the sky-space-liberating song.
In the shade of the wish-fulfilling tree, at dawn, Aryadeva spoke thus:
Hum!
The mind of Bodhi is like the space of the sky.
Wisdom that is clear and without conceptual thought,
Without outer or inner, abides clearly in all.
From the space of primordial purity like the sky,
The wisdom of conceptual thought manifestly dawns.
In the nature without birth, cessation, or distinction,
I see that the Buddha's intention lies only in this.
When eating, eat the nectar of mind itself.
When wearing, wear the nature of reality as clothing.
Ema Kola Sha Ah Ho!
The Bubchu practice:
From the instruction called 'Clear Lamp,' let mind itself rest naturally.
12) The Intent of Fine Arrangement of Bliss:
The contemplation of the activity-space-liberating song.
In the Jewel Island, past noon, the Orgyen Khenpo Dhahe spoke thus:
Hum!
Mind itself is the Buddha.
Apart from mind, there is no Buddha.
Mind itself is primordially the Buddha.
This unchanging awareness, without self-nature,
The profound Dharmadhatu, the ultimate, inexpressible clarity.
In the profound Dharmadhatu, vast like the great ocean,
Unchanging awareness dawns clearly from the beginning.
The great sun that completely purifies the Alaya.
Pure like the sky, vast and pervading.
The nature of reality is primordially pure, so there is nothing to purify.
Unchanging awareness dawns clearly from the beginning.
Unstained by perversion, it abides clearly.
Such is the intention of the Sugata (the one who has gone to bliss).

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྐྱེས་བུ་གྱད་ཀྱི་རྩལ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་མི་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གནས།། ༡༣༽སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཀུན་འཕྱོ་བས། །གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་སྒྱུ་མས་ཅི་བསླད་ཀྱང་། །རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དུར་བཏབ་པས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་མ་ཡེངས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་ཕྱགས། །ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ལྷ་མོ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་འདས་སེམས་ལ་རྫོགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ༡༤༽རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་
73-3-7a
ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ཡིན་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཨ་ཡི་དངོས་གཞི་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །ཨ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕོ་རྒྱུག །ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མན་ངག་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།། ༡༥༽སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྣང་བ། །བསམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ། །སྟོར་བྲལ་མེད་པར་མ་ཡེངས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནད་པ་གསོ། །
73-3-7b
ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཉི་ཤར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གཉིས་མེད་རྡ

【现代汉语翻译】
无所事事地相遇。
在法性广阔的虚空中，
瑜伽觉性的雄鹰翱翔。
噶玛郭拉夏阿侯！（藏文：ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कर्मकोलाश अहो，梵文罗马拟音：karmakośa aho，业藏啊！）斯布姆楚尼：名为‘勇士之舞’的口诀中，觉性如不动之海般安住。（13）生命轮的密意，自生界解脱之歌的禅定。在尼拘律陀树的寺院里，黄昏时分，仙人毗湿瓦提如此说道：吽！未造作的虚空中，星辰皆漂浮，然本初清净的虚空不动摇。菩提心如虚空般清净，表相的分别念纵然如幻，然纯净心性于法界中无有迁变。于法界广大之坛城中，觉性智慧已然入定，光明之坛城显现光明。莫离显现之本义，诸佛之意莫过于此。觉性智慧如狂风，将分别念的微尘扫荡无余。阿嘎夏郭拉玛达阿侯！（藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：आकाशकोलमध अहो，梵文罗马拟音：ākāśakośa madhā aho，虚空藏中啊！）斯布姆楚尼：名为‘空行母’的口诀中，轮回涅槃圆满于心而任运成就。（14）珍宝总集的密意，无生界解脱之歌的禅定。于胜者之寺院中，黎明时分，公主郭玛德维如此说道：吽！诸佛之心即是文字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），阿之自性本无事物。善逝之源是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），显现二谛等一切现象，阿之本体本初即是菩提心。无有迁变离合之佛陀，于言思之外的菩提界中，如阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）般无生之觉性即是菩提心。不造作，不散乱，平等安住，我的修行莫过于此。于法性广大之旷野中，觉性智慧如骏马奔驰。嘎巴拉嘎玛巴夏阿侯！（藏文：ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कपालकमपश अहो，梵文罗马拟音：kapāla kamapaśa aho，颅器业力啊！）斯布姆楚尼：于口诀智慧融合中，无二智慧融为一体。（15）无生自明的密意，法身界解脱之歌的禅定。于旃檀树旁，正午时分，喀且国王饶那玛泽如此说道：吽！菩提心本初即是法身，如虚空般周遍显现。显现即是空性，空性之神变，思虑皆无，无有失散，莫散乱。以法性心之甘露，疗愈三界轮回之病患。嘎拉巴郭夏阿侯！（藏文：ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कलपकोश अहो，轮藏啊！）斯布姆楚尼：名为‘明点日出’的口诀中，无二本初

【English Translation】
Meeting without purpose.
In the vast sky of Dharmata,
The great Garuda of Yogic awareness soars.
Karma Kola Sha Ah Ho! In the instruction called 'The Skill of the Valiant One,' awareness abides like an unmoving ocean. (13) The contemplation on the wheel of life, the Samadhi of the spontaneous liberation song. In the Nyagrodha monastery, at dusk, the sage Bhishvati spoke thus: Hum! In the unmade sky, all the stars float, yet the sky, pure from the beginning, does not move. Bodhicitta is pure like the sky, though illusory appearances of characteristics may defile it, the utterly pure nature of mind does not change in the Dharmadhatu. In the mandala of the great expanse of Dharmadhatu, awareness and wisdom are placed in the charnel ground, and the clear mandala dawns clearly. Do not stray from the meaning of that very dawning, for the Buddhas have no other intention than this. The great wind of awareness and wisdom sweeps away the dust of conceptual thoughts. Akasha Kola Madha Ah Ho! In the instruction called 'The Sky-Soaring Goddess,' Samsara and Nirvana are perfected in the mind and spontaneously accomplished. (14) The contemplation on the precious collection, the Samadhi of the unborn liberation song. In the monastery of the Victorious Ones, at dawn, the princess Goma Devi spoke thus: Hum! The heart of all Buddhas is the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), the nature of A is without things from the beginning. The source of all Sugatas is A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), though whatever appears in Samsara, such as the two truths, the essence of A is Bodhicitta from the beginning. The Buddha, without change or separation, in the Dharmadhatu of Bodhi, beyond speech and thought, is the awareness of Bodhicitta, unborn like A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none). Without fabrication, without distraction, placed in equanimity, I am content that my meditation is no more than this. In the great expanse of Dharmata, awareness and wisdom run like a stallion. Kapala Kamapasha Ah Ho! In the instruction called 'The Wisdom Swirl,' the non-dual wisdom becomes one taste in its own state. (15) The contemplation on unborn self-awareness, the Samadhi of the Dharmakaya liberation song. At the foot of the sandalwood tree, at noon, King Rabnangdze of Kashmir spoke thus: Hum! Bodhicitta is the Dharmakaya from the beginning, appearing to pervade all like the sky. Appearance itself is emptiness, and whatever appears as the magical display of emptiness is without even a particle to think about. Without loss or separation, remain without distraction. With the nectar of the Dharmata mind, heal the sick of the three realms of Samsara. Kalapa Kosha Ah Ho! In the instruction called 'The Bindu Sunrise,' non-dual primordial

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ༡༦༽བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མི་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། བླང་དོར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གསལ།། ༡༧༽ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་སེམས་རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་པའི་བློ། །རྨི་ལམ་ཟས་ནོར་རྗེས་སུ་འཚོལ་བ་འདྲ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་
73-3-8a
པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་འཆར།། ༡༨༽རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ
༄། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔
༈ {དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས༔} ན་མོ་གུ་རུ༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ རྟོགས་པ་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་

【现代汉语翻译】
哦，耶谢色（智慧明）！
（16）大乐遍满之意，三身（梵文：Trikāya）朗然洞彻之歌的禅定。在城市繁荣的夜晚，国王德瓦拉加（天王）如此说道：
吽！显现世间诸法皆为明悟之境，应如是如实修持：显现世间一切本初即是普贤（梵文：Samantabhadra），于无生之境不散乱而安住，了悟除此之外别无修持。身体乃幻化不净之聚合，心识则显现为大智慧。赞扎德瓦郭萨拉啊侯！
斯布楚言：于名为‘法性如虚空般广阔’之口诀中，无取舍，于平等之境中明晰。（17）虚空王之意，解脱朗然洞彻之歌的禅定。在花苑的黎明时分，达玛拉加（法王）如此说道：
吼！心之自性本初即是大宝藏，无论如何命名，无论如何显现，生起融入一切本初即是普贤。如是不二之觉性，安住于普贤之心。于觉性之界不加扰乱，除此之外别无修持与念诵。唉玛，未能了悟，何等可悲！自心本即无勤之佛陀，却历经道位，希求因果之念，犹如梦中追逐食物财物。唉玛，自性于自身解脱，阿拉拉！多哈郭巴夏啊侯！
斯布楚言：于名为‘大智慧’之口诀中，无论从何处观望，皆显现唯一之智慧。（18）至尊圣者之意，般若（梵文：Prajñā）朗然洞彻之歌的禅定。于寂静之处，布达古普达如此说道：
吽！诸法无作意即是菩提心，本初即是普贤。于明晰不变之菩提心中，不以名相之分别念扰乱，任由分别念自然生起，自然寂灭，无需对治而平息。若不观照自心之明镜，分别念之垢染将沾染。般若郭萨拉啊侯！
大圆满法三部，藏地持明者之金刚歌。
那摩咕噜！藏地所有持明者，当核心修持显现之时，所唱证悟之歌：大译师毗卢遮那于雅砻雪山岩洞中，我乃毗卢遮那，安住于无作意自明之境，无有错谬之目标，不可言说之觉性通透，超越思虑之心垢消除，自

【English Translation】
O, Jñāna Prakāśa (Clear Wisdom)!
(16) The meaning of Abundant Bliss, the Samādhi of the Song of Spontaneous Manifestation of the Three Kāyas (Trikāya). In the city's prosperity at dusk, King Devarāja spoke thus:
Hūṃ! All phenomena of appearance and existence are directly realized; thus, one should meditate in this way: All of appearance and existence are primordially Samantabhadra. By remaining undistracted in the unborn state, one realizes that there is no other meditation than this. The body is an impure collection of illusions, while the mind arises as great wisdom. Candra Deva Kosala Āho!
Subhūti says: In the instruction called 'The Nature of Reality is as Vast as the Sky,' there is no acceptance or rejection, and clarity arises in a state of equality. (17) The meaning of the King of Space, the Samādhi of the Song of Spontaneous Liberation. In the flower garden at dawn, Dharmarāja spoke thus:
Ho! The nature of mind is primordially a great treasure; however it is labeled, however it appears, all arising and dissolving is primordially Samantabhadra. Thus, this non-dual awareness abides in the mind of Samantabhadra. Without corrupting the realm of awareness, there is no other meditation or recitation than this. Alas, not realizing, how pitiful! One's own mind is effortlessly Buddha, yet traversing paths and relying on the notion of cause and effect is like chasing food and wealth in a dream. Emaho, self-liberation in one's own place, Alala! Doha Kopa Sha Āho!
Subhūti says: In the instruction called 'Great Wisdom,' wherever one looks, single-pointed wisdom arises. (18) The meaning of the Noble Lord, the Samādhi of the Song of Spontaneous Manifestation of Wisdom. In a solitary place, Buddha Gupta spoke thus:
Hūṃ! Phenomena, uncorrected, are Bodhicitta (mind of enlightenment). Primordially, in Samantabhadra, in the clear and unchanging Bodhicitta, do not corrupt it with conceptual notions. Let conceptual thoughts arise naturally and subside naturally, without needing to be suppressed by antidotes. If one does not look into the mirror of the mind, it will be stained by the dirt of conceptual thoughts. Prajñā Kosala Āho!
From the Three Sections of the Great Perfection, the Vajra Songs of the Tibetan Vidyādharas.
Namo Guru! When all the Tibetan Vidyādharas directly experience the essential practice, they compose songs of realization: The great translator Vairochana, from the cave of Yarlung Sheldrak, I am Vairochana, abiding in the uncorrected, self-luminous state, without mistaken aims, inexpressible awareness is transparent, the defilements of inconceivable mind are cleared away, self-

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་
73-3-8b
པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱངས༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ {སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༈ }བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ {༈ ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱིས༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རང་ལས་རྙེད༔ }ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ༈ ༨ ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ 
73-3-9a
རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ དེ་ནས་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བླང་བར་བྱའོ།། འདི་དག་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབསྐབས་གཞུང་གི་མངོན་རྟོག་དང་བསྟུན་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་འཇ

【现代汉语翻译】
生起智慧的自性，自明自性自然成就。
显现的一切都是法身的庄严，慈悲化身显现种种。
一切都圆满于普贤王如来（Kunjzhi）的法界之中。
当断除见解的藩篱时，以禅定方便智慧为双翼。
当步入修行的道路时，于无希冀无畏惧中前行。
当趋近果位的终点时，证悟无他之佛。
当从禅定的牢笼中解脱时，见解之王达到究竟。
无法行进的道路，因为无法以教证和理证来证实。
在基础之上成熟为果实，在法性虚空中反复练习。
自性觉悟的能量也得以显现，法界与觉性无二无别。
圆满于唯一的明点（Thigle）之中。
{于心部（Semde）的境界中修持，显现世间圆满于心之虚空。
当修持空界部（Klongde）的见解时，粗细分别念融入虚空。
当修持口诀时，法界智慧双运现前证悟。
这是见解的究竟，是超越禅定的智慧，是无法修持的行为，不希求其他的果位。
然而，瑜伽士贝若扎纳（Vairotsana）不区分因果，以三戒调伏自相续。
具相上师贝生格（Dpal Senge），无离于顶髻之上。
迎请莲花生大士（Padmasambhava），以三喜悦反复承侍。
班智达（Pandita）伟玛拉米扎（Vimalamitra），圆满了意愿的究竟。
持有三学的装备，这是断除见解藩篱的时刻。
先前在行为中保持平等，愿二教双运吉祥！}
在桑耶寺（Samye）主殿的中间房间里，赤松德赞（Trisong Detsen）国王如此说道：
‘我，赤松德赞，此心性自生智慧，不执著于任何事物，却又明晰一切。
见解之王远离二边。{从雅砻普（Yarlung Phu）到聂钦（Nyagchen），自此等等，于自心中证得普贤王如来（Kunzang）的密意。}'
在提瑟卓（Tisgro）岩石的集会处，智慧空行母措嘉（Yeshe Tsogyal）说道：
‘遍布轮回涅槃的心，融入大乐之中。
法性虚空中无可见之物，这就是我的证悟。’
在耶巴（Yerpa）祖荣（Tsugrum）的燃烧处，嘉姆玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）说道：
‘心外无佛，分别念消融于法界虚空。
此虚空觉性无二圆满，是贝若扎纳的恩德。’
此后，应给予师利星哈（Shri Singha）灌顶，并唱诵金刚歌。
这些是根据外层上师修法仪轨的证悟，并与龙王（Klu Gyal）相符。

【English Translation】
The essence of arising wisdom, self-illuminating nature spontaneously accomplished.
Whatever appears arises as the adornment of the Dharmakaya, compassionate manifestations appear in various forms.
Everything is perfected within the expanse of Kunjzhi (All-Good, Primordial Buddha).
When severing the parapet of view, spread the wings of skillful means and wisdom in meditation.
When embarking on the path of conduct, proceed in a state without hope or fear.
When approaching the ultimate fruition, realize Buddhahood that is nowhere else.
When liberated from the confines of meditation, the king of views reaches the ultimate conclusion.
That path which cannot be traversed, because it cannot be proven by scripture or reasoning.
Matures into fruition upon the ground, repeatedly contemplates within the expanse of Dharmata.
The energy of self-awareness also becomes distinct, the expanse and awareness are non-dual.
Perfected within the state of a single Thigle (Bindu, drop).
{Practicing within the state of Semde (Mind Section), phenomenal existence is perfected within the expanse of mind.
When practicing the view of Klongde (Space Section), subtle and coarse thoughts dissolve into space.
When practicing the oral instructions, the union of expanse and wisdom manifests enlightenment.
This is the ultimate conclusion of view, it is beyond the mind of meditation, it is conduct that cannot be practiced, one does not hope for other fruits.
However, the yogi Vairotsana does not differentiate between cause and effect, having tamed the mind-stream with the three vows.
The qualified lama Dpal Senge (Glorious Lion), dwells inseparably upon the crown of my head.
Invited the wisdom-holder Padmasambhava, repeatedly served with the three kinds of pleasing.
The great scholar Vimalamitra, fulfilled the ultimate extent of his intention.
Holding the equipment of the three trainings, this is the moment to sever the parapet of view.
Previously remained equally in the state of conduct, may the union of the two teachings be auspicious!}
From the middle room of the Samye (Bsam yas) main temple, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) spoke these words:
'I, Trisong Detsen, this mind itself, self-arisen wisdom, does not fixate on anything, yet is clear about everything.
The king of views is free from extremes. {From Yarlung Phu to Nyagchen, and so on, from this, the intention of Kunjang (Kun bzang) is found from within oneself.}'
In the assembly hall of the Tisgro rock, the wisdom dakini Yeshe Tsogyal said:
'The mind that pervades samsara and nirvana, dissolves into great bliss.
In the expanse of Dharmata, there is nothing to be seen, that is all my realization.'
In the burning place of Yerpa Tsugrum, Gyalmo Yudra Nyingpo said:
'There is no Buddha other than the mind, conceptual thoughts sink into the Dharmadhatu expanse.
This indivisible perfection of expanse and awareness is the kindness of Vairotsana.'
Thereafter, Shri Singha should be given empowerment, and the Vajra song should be sung.
These are in accordance with the realization of the outer circle of the Lama's practice ritual, and in accordance with the Naga King.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པོ་ཁྲི་སྲོང་གཡུ་སྒྲ་བཅས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ལྷ་ས་སེར་འདུག །
73-3-9b
སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་ཐེམ༔
༼༡༢ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཨཀྵེ་བཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་ཐེམ༔ ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དུས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ༔ ཡབ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཚན་བཟང་དང་༔ ཡུམ་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་ཅན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་འཁྲུངས༔ འཁོར་ནི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ དེ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ༔ གདུང་བ་གཅད་ཕྱིར་འདི་བབས་སོ༔ ཨེ་མ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ {གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་གནད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་ནི༔ དགུ་ཕྲུགས་དག་ཏུ་གཏང་བར་བྱ༔ ལུས་གནད་འདུག་སྟངས་བཅུ་གཅིག་གཟིར༔ སྒོ་གནད་ཕབ་ལྡོག་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ༔ }རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་གྱི་དག་དབྱིངས་ལ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ར་བ་དང་༔ འཇའ་འོད་སྐུ་ཐིག་ཟེར་དུ་འཁྲིགས༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ༔ ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ ཟིམ་བུས་སཱུཪྻ་བལྟ་བར་བྱ༔ དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་མ་འགགས་འཆར༔ ནུབ་མོ་ཙནྡྲ་བལྟ་བར་བྱ༔ མིག་དང་རིག་པ་སྣང་བ་གསུམ༔ མདུང་ཚུགས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད༔ ནུབ་མོ་ཤེས་པ་སྙིང་ག་ཡི༔ ཨ་ཡིག་དག་ལ་
73-3-10a
གཏད་པར་བྱ༔ ཉིན་མཚན་དབང་པོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཟླ་བ་དྲུག་བདུན་དགུ་གསུམ་ལ༔ མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རང་དེངས་ཆོས་ཟད་དོ༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་འདི༔ རིན་ཆེན་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས༔ མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཕྱི་ནང་གྲོལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རིམ་གྱིས་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔
༼༡༣ ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཏྣ་ཏི་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཚོ་ཐུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཝ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་༔ སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་འཁྲུངས༔ འཁོར་དུ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོས་བསྐོར༔ དྲང་ངེས་གཉིས་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ནུབ་བྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་གནས༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད༔ སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཏུལ༔ ནམ་ཕྱེད་ཏིང་འཛིན་མཉམ་པར་བཞག༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལ༔ ང་ནི་
73-3-10b
མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་སྟོན༔ འདི་ཡང་གང་ཟག་རྟག་མཐའ་བསལ་བས་འཁོར་འདས་གྲོལ༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཚིག་བརྗོད་རྣམས༔ ” འཁྲུལ་པ་སྟེངནས་ཡང་རྩེ་མནན དྲངས་བའི་སེམས་ཅན་བློ་སྣ་བསྒྱུར་བ་ཙམ ས ་པ་ཉིད་ལ་གད

ེང་ཆོས་ཤིག༔ ཅེས་རགསུངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དུས་གཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ༔ མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་རང་འཁྲུངས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་་གཅིག་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དེ༔ རྒྱལབ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཆེམས༔ འདས་རྗེས་དགོངས་མཉམ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལཾ་བཅུད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
当证得一法时，便能现证圆满正觉，于同一时刻，在赡部洲，自然涌现出无数佛塔。将此托付给具足善缘与业力之人，其中蕴含着身、语、意之深广。这是胜者（藏文：རྒྱལབ་，含义：胜利者，通常指佛陀或高僧）意旨传承的遗教，是所有过去诸佛意念相合、教法精要之所在。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：समय，罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言），印，印，印！

【English Translation】
When one dharma is realized, one attains perfect enlightenment. Simultaneously, countless stupas spontaneously arise in Jambudvipa (Sanskrit: जम्बुद्वीप, Romanization: Jambudvīpa, meaning: Rose-apple island, the continent where humans live according to Buddhist cosmology). Entrust this to one with good fortune and karma, for it contains the vastness of body, speech, and mind. This is the testament of the Victorious One's (Tibetan: རྒྱལབ་) lineage of intention, the essence of the minds of all past Buddhas who shared the same intention. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: समय, Romanization: samaya, literal meaning: vow), seal, seal, seal!

--------------------------------------------------------------------------------

